пятница, 25 апреля 2014 г.

Giacomo Carissimi

Giacomo Carissimi (baptized April 18, 1605 – January 12, 1674) was an Italian composer. He is one of the most celebrated masters of the early Baroque or, more accurately, the Roman School of music. (Википедия)

2 sound cassettes.
Psalms from the Ainsworth Psalter (1612) : in celebration of the 350th anniversary of the landing of the Pilgrims.
Psalm 108 : O God mine hart it is prepared stedfastly ;
Psalm 3 : How many my distressers bee, O Jah ;
Psalm 136 : Confess Jehovah thankfully ;
Psalm 15 : Jehovah who shal sojourner in thy pavillion bee ;
Psalm 24 : The earth is Jehovah's and the plenteousness of it ;
Psalm 21 : Jehovah, in thy strength the King shal joyful bee ;
Psalm 23 : Jehovah feedeth me, I shal not lack ;
Psalm 34 : In all time bless the Lord will I ;
Psalm 100 : Showt to Jehovah, al the earth --
Jephthah / Giacomo Carissimi --
Mass in C minor KV 427 (417a) / WA
Mozart. The New England Conservatory Chorus ;
members of The New England Conservatory Orchestra ;
Lorna Cooke de Varon, conductor .
Recorded in Jordan Hall.

The New England Conservatory Chorus winter concert : December 9, 1970 at 8:30 pm

Author:Lorna Cooke De Varon ; Henry Ainsworth ; Giacomo Carissimi ; Wolfgang Amadeus Mozart ; New England Conservatory Chorus. ; All authors
Edition/Format:  Musical cassette : Cassette recording : Masses : Multiple forms : Oratorios : Multiple languages
Database:WorldCat
Rating:
Subjects
More like this

1560 - "Jehovah Hear Thee In Thy Grief", Томас Таллис

Thomas Tallis 
1505-1585
      Таллис был в Англии среди ведущих композиторов духовной музыки в тюдоровской эпохе. В 1532 году, он стал органистом в Дувре; а в 1537-1538 годах в Лондоне; и 1540-42 в Кентерберийском соборе. Он стал “Джентльменом, королевской Капеллы” около 1543 и, наверное, после работал там, играя на органе и сочинял остаток своей жизни. Он сочинил Римско-католические литургические тексты на латыни, и Англиканские работы на английском языке. При этом Таллис сам остался католиком.
      Таллис был одним из первых композиторов Англиканской священной музыки, чтобы писать по-английски. Он написал только несколько инструментальных произведений, исключительно для клавишных инструментов, большинство из них для священных обрядов. В 1575 году, он и Уильям Берд (c. 1543-1623) совместно опубликовали Cantiones Sacrae

Jehovah Hear Thee In Thy Grief

“The Lord hear thee in the day of trouble; the Name of the God of Jacob defend thee.” Psalm 20:1

Words: Par­a­phrase of Psalm 20; au­thor un­known.
Music: Tall­is’ Can­onThom­as Tall­is, in The Whole Psal­ter Trans­lat­ed in­to Eng­lish Me­tre, by Mat­thew Par­ker, 1560 (MI­DIscore).

Jehovah hear thee in thy grief,
Our fathers’ God defend thee still,
Send from His holy place relief,
And strengthen thee from Zion’s hill.

Thy sacrifice may He regard,
And all thine off’rings bear in mind;
Thy heart’s desire to thee accord,
Fulfilling all thou has designed.

In thy salvation we rejoice,
And in God’s Name our banners raise;
Jehovah hearken to thy voice,
Fulfill thy prayers through all thy days.

Salvation will the Lord command,
And His anointed will defend;
Yea, with the strength of His right hand
From Heav’n He will an answer send.

In chariots some have confidence,
On horses others will rely,
But we acknowledge our defense
Is God, Jehovah, Lord Most High.

Now we arise and upright stand
While they, subdued, and helpless, fall;
Jehovah, save us by Thy hand;
The King give answer when we call.

среда, 23 апреля 2014 г.

Unser Herrscher, unser König

Unser Herrscher, unser König

Jesuslied, Melodie: Herr, ich habe mißgehandelt


1. Unser Herrscher, unser König,
unser allerhöchstes Gut,
herrlich ist dein großer Name,
weil er Wundertaten tut,
löblich nah und auch von Ferne,
von der Erd bis an die Sterne.

2. Wenig sind zu diesen Zeiten,
welche dich von Herzensgrund
lieben, suchen und begehren;
aus der zarten Kinder Mund
hast du dir ein Lob bereitet,
welches deine Macht ausbreitet.

3. Unterdessen, Herr, mein Herrrscher,
will ich treulich lieben dich;
denn ich weiß, du treuer Vater,
liebst in deinem Sohne mich.
Zeuch mich kräftig von der Erden,
daß mein Herz mag himmlisch werden.

4. Herr, dein Nam ist hochgerühmet
und in aller Welt bekannt;
wo nur deiner Sonne Strahlen
leuchten über Meer und Land,
da ruft Himmel, da ruft Erde:
Hochgelobt Jehova werde.

5. Herr, mein Herrscher, o wie herrlich
ist dein Name meiner Seel;
drum ich deine Wunderwerke
auch vor aller Welt erzähl.
Hilf, daß ich im ganzen Leben dir,
mein Schöpfer, sei ergeben.


суббота, 12 апреля 2014 г.

1697 - Бартоломеус Грассилиус, "Dir, dir, Jehova"

Crasselius Crasselt
Бартоломеус или Варфоломей Грассилиус (1667-1734) - немецкий лютеранский церковный служитель (пастор) и поэт церковных песнопений. С 1701 года стал служить в церкви в Nidda (Веттерау) и с 1708 года в Дюссельдорфе. Его самое известное произведение "Dir, dir, Jehova, will ich singen", cтихотворение 1697 года:
1-й абзац из 8.

Тебе, тебе, хочу я петь Иегова,
Когда имею я такого Бога.
О дай мне силы Твоего ума,
Чтоб восхвалял Тебя,
Во имя господа Христа,
Ко мне идёшь, меня любя.

© Перевод НК 2009

Это стихотворение легло в основу кантаты сочинённой в 1736 году И.С. Бахом

Text Bartholomaus Crasselius:
1.
Dir, dir Jehova will ich singen;
denn wo ist doch ein solcher Gott wie du?
Dir will ich meine Lieder bringen,
ach, gib mir deines Geistes Kraft dazu,
da? ich es tu im Namen Jesu Christ,
so wie es dir durch ihn gefallig ist.




Evangelisches Gesangbuch; herausgegeben von der Deutschen Evangelischen Synode von Nord-Amerika (Revidierte Ausgabe) (1894), p.350




Gesangbuch für Gemeinden des Evangelisch-Lutherischen Bekenntnisses (14th ed.) (1886), p.158

Evangelisches Gesangbuch: herausgegeben von dem  Evangelischen Kirchenvereindes Westens (1862), p.370

Стихотворение 1697 года Бартоломеуса Грассилиуса, 1-й абзац из 8. Тебе, тебе, хочу я петь Иегова, Когда имю я такого Бога...


Bartholomäus Crasselius

Jehovah, let me now adore Thee

1 Jehovah, let me now adore you,
For where is there a God such, Lord, as you?
With joyful songs I come before you;
Oh, let your Spirit teach my heart anew
To praise you in his name through whom alone
Our songs can praise you, through your blessed Son.


2 O Father, draw me to my Savior
That your dear Son may draw me then to you.
Your Spirit guide my whole behavior
And rule both sense and reason in me, too,
That, Lord, your peace from me may ne'er    depart
But wake sweet melodies within my heart.
3 Grant that your Spirit prompt my praises;
Then shall my singing surely please your ear.
Sweet are the sounds my heart then raises;
My prayer in truth and spirit you will hear.
Then shall your Spirit lift my heart in love
To sing these psalms to you, my God above.
4 For he can plead for me with sighings
That are not speakable by lips defiled.
He bids me pray with earnest cryings,
Bears witness that I am your precious child,
Joint heir with Christ, and thus may dare to say:
O heav'nly Father, hear me when I pray!

Source: Christian Worship: a Lutheran hymnal #189
Tune: DIR, DIR, JEHOVAH
Published in 20 hymnals
Printable scores: PDFMusicXML
Audio files: MIDI
Translator: Catherine Winkworth (1863)

среда, 9 апреля 2014 г.

1614 - Розенкрейцеры

Розенкрейцеры - Тайные, преимущественно религиозно-мистические, общества в XVII - XVIII веках в Германии, Нидерландах, России, Франции. Близки к масонам.
Трактаты «Слава Братства» и «Признание Братства» 
      Первый «официальный» документ, засвидетельствовавший появление Братства розенкрейцеров, кратко называется «Fama» («Слава») (в данном случае это латинское слово употреблено прежде всего в значении «рассказ о себе», а не «известность»).
Титульный лист первого издания трактата «Слава Братства». Кассель, 1614 г.
Розенкрейцеры — братство невидимок
      Таким образом, еще одна подробность интеллектуальной жизни эпохи — розенкрейцеры, в аллегорической, романтической, но и очевидной форме провозгласившие близость научно-технической революции. В 1614 году в Германии выходит их первый манифест «Fama Fraterninatis, или Откровение Братства Высокочтимого Ордена R.S.». Заканчивается Откровение словами из Библии «Под сенью крыл твоих, Иегова».
 
Фото прислано из Праги
      В 1615 г. в Касселе, с упоминанием «Fama Fraternitatis», выходит второй манифест под названием: «Confessio Fraternitatis, или Исповедание достохвального Братства все чтимого Розового Креста, составленное для уведомления всех ученых мужей Европы» (перевод А.Я. Ярина). В начале «Признания» звучат хилиастические интонации: «Это Иегова, наш Господь, перевернул порядок природы (его Суббота грядет, и Он спешит привести мир к началам, ибо его срок или ход подошел к концу), и то, к чему до сих пор тщетно стремились, с превеликим трудом и усилиями, ныне открылось...». В этом манифесте сказано, что когда «Труба наша вострубит», Бог миру дарует «таковые истины, свет, жизнь и славу, каких Адам, первый человек, лишился еще в раю». Говорится также в манифесте и о великих (духовных) сокровищах Братства.  

       Книги «Слава» и «Признание» стали сенсационными, однако нет доказательств, что кому-либо из учёных, готовых откликнуться на этот призыв, удалось связаться с Братством. Исходя из этого, скептики склонны считать, что это был грандиозный розыгрыш, упуская из виду то, что членство в тайном обществе прекрасно объясняет отсутствие этих самых доказательств.
      

      Какие песни пели на своих встречах розенкрейцеры достоверно не известно. Вероятнее всего те, что пели в те времена христиане, в том числе и те песни с именем "Иегова", которые помещены на этом сайте. И то, что они знали имя Бога - неоспоримый факт.

суббота, 5 апреля 2014 г.

1650 - Scottish Psalter and Paraphrases "Jehovah hear thee in the day"


JEHOVAH HEAR THEE IN THE DAY

Courtesy of the Cyber Hymnal™
The Lord hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee. Psalm 20:1

Words: Scottish Psalter and Paraphrases, 1650.
Music: Wirth, William B. Bradbury (1816-1868) ( ). Alternate tune:
portrait
William B. Bradbury (1816-1868)


Jehovah hear thee in the day
When trouble He doth send:
And let the name of Jacob’s God
Thee from all ill defend.

O let Him help send from above,
Out of His sanctuary:
From Sion, His own holy hill,
Let Him give strength to thee.

Let Him remember all thy gifts,
Accept thy sacrifice:
Grant thee thine heart’s wish, and fulfill
Thy thoughts and counsel wise.

In Thy salvation we will joy;
In our God’s name we will
Display our banners: and the Lord
Thy prayers all fulfill.

Now know I God His king doth save:
He from His holy Heav’n
Will hear him, with the saving strength
By His own right hand giv’n.

In chariots some put confidence,
Some horses trust upon:
But we remember will the name
Of our Lord God alone.

We rise, and upright stand, when they
Are bowèd down, and fall.
Deliver, Lord; and let the King
Us hear, when we do call.


"Jehovah, God, Thy Gracious Power", Guillaume Franc (circa 1510-1570)

Composer or Source:
Guillaume Franc
(circa 1505-1570)
      Гийом Франк (1505 в Руане - 1570 в Лозанне ) был французским композитором и ассистентом в Женевской Псалтири. В 1541 он открыл музыкальную школу в Женеве, затем преподавал в городском приходе Сен-Жерве, где обучал детей псалмопению и позже был учителем пения в Коллеж де Рив. 1545 он стал кантором в соборе Лозанны и преподавателем в Академии в Лозанне.

Author text:
John Thomson
(1783-1818)

Jehovah, God, Thy Gracious Power
1 Jehovah, God, Thy gracious power
On every hand we see;
O may the blessings of each hour
Lead all our thoughts to Thee.

2 If on the wings of morn we speed,
To earth’s remotest bound,
Thy hand will there our footsteps lead,
Thy love our path surround.

3 Thy power is in the ocean deeps,
And reaches to the skies;
Thine eye of mercy never sleeps,
Thy goodness never dies.

4 From morn till noon– till latest eve,
Thy hand, O God, we see;
And all the blessings we receive,
Proceed alone from Thee.

Текст взят из:
Hymnal of the Methodist Episcopal Church, 1878
Hymn Number 159
"Jehovah, God, Thy Gracious Power"
Источник

1539 - Женевская псалтирь

На протяжении длительного периода Средневековья христиане не имели возможности петь Господу на богослужениях. Реформатор Жан Кальвин был первым человеком, который заново раскрыл для Божьего народа книгу Псалмов. Благодаря ему богослужебное пение перестало быть прерогативой римо-католического духовенства. Теперь вся община могла воспевать Господу хвалу на богослужениях. Этот женевский реформатор заново научил Церковь Божию петь псалмы.

В 1537 году Жан Кальвин во время своего первого пребывания в Женеве предложил городскому совету ввести общее церковное пение псалмов на богослужениях. Он преследовал одну цель: «Дабы мы вознесли сердца свои Богу и прославили Его Имя нашими песнями хвалы». Но, городской совет города Женевы отклонил предложение Кальвина. Члены совета считали, что еще не наступил подходящий момент для таких коренных преобразований.

В 1538 году Кальвин был изгнан из Женевы. Он отправляется в город Страсбург и в том же году издает малый сборник псалмов для общего церковного пения. В этом сборнике было 19 метрических псалмов, песня Симеона, Десять Заповедей и Апостольский Символ Веры (Кредо). Метрическая обработка 13 из 19 вышеупомянутых псалмов была осуществлена Клементом Маро. Этот чрезвычайно одаренный и образованный человек был придворным поэтом французского короля Франциска Первого. Остальные шесть метрических псалмов были созданы Жаном Кальвином. Мелодии к этим 19 метрическим псалмам и трем гимнам были написаны в основном страсбургским музыкантом Матиасом Грейтером. Позже его мелодии исчезли из Книги Хвалы. Сегодня в Книге Хвалы Реформатской церкви осталась всего лишь одна мелодия, написанная этим музыкантом, – это известная мелодия 67-го псалма (она используется также для 35-го псалма). Гретер написал мелодию для Апостольского Символа Веры и Двенадцати Статей (Двенадцать Статей не имели метрической версии). В Книге Хвалы нидерландских реформатских церквей это 4-ый гимн.

Именно в Страсбурге было заложено основание для общинного пения псалмов.
Первый сборник гимнов "Женевская Псалтырь" или "Псалтирь гугенотов" был издан в 1539 году и позже были переизданы с некоторыми изменениями в 1542, 1543 и 1551 годах. Кальвин позже снял свою собственную поэзию. Он оставил лирику поэта Маро и - после его смерти в 1544 - Теодор де Беза.

В дальнейших изданиях Песенников принимали участие композиторы псалмов (Dichter, Komponisten und Übersetzer des Genfer Psalters):
Heinrich Albert | Théodore de Bèze | Loys Bourgeois | Johannes Calvin | Pierre Davantès | John Dowland | Paschal de l’Estocart | Guillaume Franc | Claude Goudimel | Philibert Jambe de Fer | Claude Le Jeune | Matthias Jorissen | Ambrosius Lobwasser | Samuel Mareschall | Clément Marot | Samuel Scheidt | Johann Stobäus | Jan Pieterszoon Sweelinck


Псалом 27 Jehovah ist mein Licht und Gnadensonne (1730).

PSALMVS XXIII

Pastor & grex. Iovana providentia. AEterna misericordia & clementia

1. MEvs est Jehova pastor;
Nec egebo, nec carebo
Ope, commodisgue vitae.
.........

пятница, 4 апреля 2014 г.

1554 - "Yea, As I Live, Jehovah Saith", Nikolaus Hermann

Nikolaus Hermann 
1500 - 1561
Evangelical Lutheran Hymnary
Writer: Jeremiah Clark 1670 - 1707
portrait

Born: 1500, Altdorf (near Nürnberg), Bavaria.
Died: May 3, 1561, Joachimsthal, Bohemia.
Hermann lived in Joachimsthal, Bohemia, just over the mountains from Saxony. For many years he held the post of Master in the Latin School there, and Cantor or Organist and Choirmaster in the church. Toward the end of his life he suffered greatly from gout, and had to resign even his post as Cantor a number of years before his death. His hymn tunes were published in:
  • Cantica Sacra, volume 1, 1554
  • Die Sontags Evangelia (Wittenberg, Germany: 1560)
Sources
Lyrics
  1. Hinunter ist der Sonnenschein
  2. So wahr ich leb’, spricht Gott der Herr
  3. Lobt Gott, ihr Christen allzugleich
  4. When mein Stündlein vorhanden ist
    • When My Last Hour Is Close at Hand
Music

Yea, As I Live, JEHOVAH Saith

As I live, saith the Lord God,I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live. Ezekiel 33:11

portrait








Words: Nikolaus Hermann, 1560 (So wahr ich leb’, spricht Gott der Herr); translated from German to English by Matthias Loy in the Evangelical Lutheran Hymnal (Columbus, Ohio: 1880).
Music: St. Luke (Clarke)Jeremiah Clarke, 1701 ( ).



Matthias Loy (1828-1915)
Yea, as I live, Jehovah saith,
I would not have the sinner's death,
But that he turn from error's ways,
Repent, and live through endless days.

To us therefore Christ gave command:
Go forth and preach in every land;
Bestow on all My pardoning grace
Who will repent and mend their ways.

All those whose sins ye thus remit
I truly pardon and acquit,
And those whose sins ye do retain
Condemned and guilty shall remain.

What ye shall bind, that bound shall be:
What ye shall loose, that shall be free;
Unto My Church the keys are given
To open and close the gates of heaven.

They who believe when ye proclaim
The joyful tidings in My name That
I for them My blood have shed,
Are free from guilt and Judgment dread.

The words which absolution give
Are His who died that we might live;
The minister whom Christ has sent
Is but His humble instrument.

However great our sin may be,
The absolution sets us free,
Appointed by God's own dear
Son To bring the pardon He has won.

When ministers lay on their hands,
Absolved by Christ the sinner stands;
He who by grace the Word believes
The purchase of His blood receives.

 This is the power of Holy Keys,
It binds and doth again release;
The Church retains them at her side,
Our mother and Christ's holy Bride.

All praise, eternal Son, to Thee
For absolution full and free,
In which Thou showest forth
Thy grace; From false indulgence guard our race.

Praise God the Father and the Son
And Holy Spirit, Three in One,
As 'twas, is now, and so shall be
World without end, eternally!

Источник

1551 - "Psalm 100 (Old)", Amsterdam 1612

Tune name: Psalm 100 (Old)
Composer: Unknown
Original source: Pseaumes de David, Geneva 1551
First American appearance: Henry Ainsworth, The Book of Psalms: Englished both in Prose and Meter (Ainsworth Psalter), Amsterdam 1612
Souce of this image: Ainsworth Psalter


Источник

Jan Campanus Vodnanský (1572 - 1622)

Jan Campanus Vodnanský was born on December 27, 1572 in Vodnaný, South Bohemia. He is known as a Czech humanist, composer, educator and poet. He studied at the University of Prague and became "Master of Liberal Arts". He became a teacher and gave lessons in Greek, Latin, history and Latin poetry. He was repeatedly appointed as dean, pro-rector, and rector of this university. He died on December 13, 1622 at almost 50 years of age. He wrote his pieces mostly in Latin. We’re happy to show a song he composed:

Music piece: ODA XLVI

Ut vult Jehovah, sic volo.
Stat nole fluctuare,
Quam vis amara me solo,
Crux tentet edomare.
Jehovah, (certo quod scio,)
Duras vices levabit,
Ductore tali praevio,
Quo me malum gravabit?

Ut vult Jehovah, vult mea,
Mens obsequens ubique,
Nam se probar fellea,
Scit sorte corripique.
Probatur, ut viriliter
Fatis resistat atris,
Absit, recuseret naequiter
Praestare iussa patris.

Ut vult Jehovah, vult meum,
Cor audiens Tonauti,
Cui robur est aheneum,
Quis pugnet estuanti?
Vis nulla vincit Numina.
Quid hic potes fremendo?
Vincenda dura farcina,
Vincenda sed ferendo.

Ut vult Jehovah, sic eat:
Quid vis feram decenter;
Nam quid fremam? quid taedeat
Haec ferre me libenter?
Dies Jehovah scit meos.
Quid me cor inquietas?
Montes per aspros, scrupeos
Jussas adibo metas.


Ян Campanus Vodnanský родился 27 декабря 1572 года в Vodnaný, South Bohemia. Он известен как Чешская гуманист, композитор, педагог и поэт. Он учился в университете в Праге и стал "Магистр свободных Искусств". Он стал учителем и давал уроки греческого, латыни, истории и Латинской поэзии. Он неоднократно был назначен деканом, проректором, ректором этого университета. Он умер 13 декабря 1622 почти 50 лет.Он писал свои пьесы, в основном в Латинской. Мы рады показать песню он сочинил: Ян Campanus Vodňanský (Йоханнес Vodnianus Campanus, Ян Vodňanský Campanus; также Ян z Vodňan, Ян Kampánus Vodňanský, Ionnes Campanus Vodnianus) (27 декабря 1572 года - 13 декабря 1622 г.), был Чешский, композитор, педагог, поэт и драматург. Он родился в Воднян (отсюда и его фамилия), в Южной Богемии. Он учился в Пражском университете и в 1596 году и стал Мастер Свободных Искусств там. Он стал учителем в Праге и Кутна Гора. С 1603 он учил Греческий и Латинский языки в Пражском университете. Он также учил историю и Латинскую поэзию . Он неоднократно назначался деканом, проректором, ректором этого университета. Campanus был последователем Гуситов, впредь отказался от этой веры и стал Католиком в 1622 году.

1560 - "Yea, as I Live, Jehovah Saith", Nikolaus Herman

,   1707 - Jeremiah Clarke
Yea, as I Live, Jehovah Saith
by Nikolaus Herman
Translated by Matthias Loy, 1828-1915

1. Yea, as I live, Jehovah saith,
I would not have the sinner's death,
But that he turn from error's ways,
Repent, and live through endless days.

2. To us therefore Christ gave command:
"Go forth and preach in every land;
Bestow on all My pardoning grace
Who will repent and mend their ways.

3. "All those whose sins ye thus remit
I truly pardon and acquit,
And those whose sins ye do retain
Condemned and guilty shall remain.

4. "What ye shall bind, that bound shall be:
What ye shall loose, that shall be free;
Unto My Church the keys are given
To ope and close the gates of heaven."

5. The words which absolution give
Are His who died that we might live;
The minister whom Christ has sent
Is but His humble instrument.

6. When ministers lay on their hands,
Absolved by Christ the sinner stands;
He who by grace the Word believes
The purchase of His blood receives.

7. All praise, eternal Son, to Thee
For absolution full and free,
In which Thou showest forth Thy grace;
From false indulgence guard our race.

8. Praise God the Father and the Son
And Holy Spirit, Three in One,
As 'twas, is now, and so shall be
World without end, eternally!

Hymn № 331
The Lutheran Hymnal
Text: Ezek. 33:11
Author: Nikolaus Herman, 1560, cento
Translated by: Matthias Loy, 1880, alt.
Titled: "So wahr ich leb', spricht Gott der Herr"
Composer: Jeremiah Clarke, 1707
Tune: "St. Luke"

1697 - "Jehovah, Let Me Now Adore Thee" - Bar­thol­o­mä­us Cras­sel­i­us

Jehovah, Let Me Now Adore Thee

“Come before His presence with singing.” Psalm 100:2

Words: Bar­thol­o­mä­us Cras­sel­i­us, in the Geist­reich­es Ge­sang­buch(Halle, Ger­ma­ny: 1697), page 587 (Dir, dir Je­ho­vah, will ich sing­en); trans­lat­ed from Ger­man to Eng­lish by Cath­er­ine Wink­worth, 1863.
Music: Dir, Dir, Je­ho­vahNeu­es Geist­reich­es Ge­sang­buchJo­hann A. Frey­ling­haus­en (Hal­le, Ger­ma­ny: 1704) (MI­DIscore).

Jehovah, let me now adore Thee,
For where is there a God, such, Lord, as Thou?
With songs I fain would come before Thee;
O let Thy Holy Spirit teach me now
To praise Thee in His Name through Whom alone
Our songs can please Thee, through Thy blessèd Son.

O Father, draw me to my Savior
That Thy dear Son may draw me unto Thee;
Thy Spirit guide my whole behavior
And rule both sense and reason thus in me,
That, Lord, Thy peace I taste may ne’er depart,
But wake sweet melodies within my heart.

O joy! our hope and trust are founded
On His sure Word, and witness in the heart;
I know Thy mercies are unbounded,
And all good gifts Thou freely wilt impart,
Nay, more is lavished by Thou bounteous hand,
Than we can ask or seek or understand.

O joy! In His Name we draw near Thee,
Who ever pleadeth for the sons of men;
I ask in faith and Thou wilt hear me,
In Him Thy promises are all Amen.
O joy for me! and praise be ever Thine,
Whose wondrous love has made such blessings mine!

“Идите пред лице Его присутствие с пением. Псалом 100:2

Слова: Bartholomäus Crasselius, в Geistreiches Gesangbuch(Галле, Германия): 1697 г.), стр. 587 (Dir dir Иегова, ich Зингене); в переводе с немецкого на английский языкКэтрин Winkworth, 1863.
Музыка: Дир, Дир, ИеговаNeues Geistreiches Gesangbuch,Иоганн A. Freylinghausen (Галле, Германия): 1704) (MIDI,оценка).

Иегова, позволь мне теперь обожаю Тебя,
Ибо там, где есть Бог, такой, Господи, как Ты?
С песнями, которые я охотно придет пред Тобою;
O пусть Твой Святой Дух научит меня теперь
Славить Тебя во Имя Его, через Которого в одиночку
Наши песни могут порадовать Тебя, через Твою blessèd Сына.

O Отец, привлеки меня к своему Спасителю
Что Твой дорогой Сын может привлечь меня к Тебе.
Твой Дух вел всю мою поведение
И, как правило, чувства и разум, таким образом, во мне,
Это, Господь, Твой покой я вкус может ne'ER отойдите,
Но wake сладкие мелодии в моем сердце.

О радость! наша надежда и доверие основано
По Его уверенным Слово, и свидетель в сердце;
Я знаю, что Твое милосердие являются неограниченными,
И все добрые дары, Ты будешь свободно распространять
Нет, больше того, - расточал на Ты щедрую руку,
Чем мы можем просить или требовать или понять.

О радость! Во Имя Его мы приблизиться к Тебе,
Кто вечно жалуется для сынов человеческих;
Я прошу в вере, и Ты услышишь меня,
В Нем Твое все обещания аминь.
О радость для меня! и хвала когда-нибудь Твое,
Чья удивительная любовь сделала такое благословение мое!

1560 - "Jehovah Hear Thee In Thy Grief", Мэтью Паркер

JEHOVAH HEAR THEE IN THY GRIEF

“The Lord hear thee in the day of trouble; the Name of the God of Jacob defend thee.” Psalm 20:1
Words: Par­a­phrase of Psalm 20; au­thor un­known.
Music: Tall­is’ Can­onThom­as Tall­is, in The Whole Psal­ter Trans­lat­ed in­to Eng­lish Me­tre, by Mat­thew Par­ker, 1560 (MI­DIscore).

Jehovah hear thee in thy grief,
Our fathers’ God defend thee still,
Send from His holy place relief,
And strengthen thee from Zion’s hill.

Thy sacrifice may He regard,
And all thine off’rings bear in mind;
Thy heart’s desire to thee accord,
Fulfilling all thou has designed.

In thy salvation we rejoice,
And in God’s Name our banners raise;
Jehovah hearken to thy voice,
Fulfill thy prayers through all thy days.

Salvation will the Lord command,
And His anointed will defend;
Yea, with the strength of His right hand
From Heav’n He will an answer send.

In chariots some have confidence,
On horses others will rely,
But we acknowledge our defense
Is God, Jehovah, Lord Most High.

Now we arise and upright stand
While they, subdued, and helpless, fall;
Jehovah, save us by Thy hand;
The King give answer when we call.

“Да услышит тебя Господь в день печали, Имя Бога Иаковлева защищать тебя”. Псалом 20:1

Слова: Парафраз Псалом 20; автор неизвестен.
Музыка: Таллис’ CanonТомас Таллис, в Всю Псалтирь в Переводе на английский язык Метр Мэтью Паркер, 1560 (MIDIоценка).

Иегова услышит тебя в твоем горе,
Наши отцы " Бог защитит тебя по-прежнему,
Отправка из Своей Святой обители милосердия,
И укреплять тебя от гору Сион.

Твоя жертва может ли Он рассматривать,
И все твои off'rings иметь в виду;
Сердце твое желание для тебя, аккорды,
Выполняя все, что ты разработал.

В твое спасение, мы радуемся,
И во Имя Бога нашего поднять знамена;
Иегова, услышь голос твой,
Исполни свои молитвы через все дни твои.

Спасение придет Господь повелел,
И Его помазанника будет отстаивать;
Да, с силой правой руке
С частицей небес, Он будет отправить ответ.

В колесницы некоторые иметь уверенность,
На лошадей, другие полагаются,
Но мы признаем, что наша защита
Бог, Иегова, Господь Всевышний.

Теперь мы встаем и стоять в вертикальном положении
В то время как они, покоренные, и беспомощными, осень;
Иегова, спаси нас от рук Твоих;
Царь дать ответ, когда будем взывать к тебе.


1612 - John Dowland, английский композитор, певец и лютнист

Доуленд Джон
(1563-1626)
      Очень мало известно о ранних этапах жизни Доуленда (Dowland). Он, вероятно, родился в Лондоне, однако возможно и в Дублине. Джон Доуленд отправился в Париж в 1580, где он был на службе у английского посла во франции в суде. Он принял католическую религию, которая, как позже выяснилось, не дала возможность иметь работу в протестантском суде г. Элизабет I-й. Доуленд пришлось работать в течение многих лет при дворе Кристиана IV в Дании. Он вернулся в Англию в 1606 и в начале 1612 он получил работу музыканта-лютниста при дворе  Джеймса I-го. Большая часть его музыки написаны для своего инструмента, лютни.

Столетним

Взывай к Иегове всей Земли,
Служи Иегове с радостью;
К Нему ты с пением приди,
Познай Иегову святостью.

Божья святость пробудила меня -
Стать овечкой в отаре Его.
И с признаньем введите в Его врата
Мне дворы хвалить дано:

Имя Его возносите:
"Иегова милейший Боже",
Милость Его берегите,
В разном возрасте будь осторожен.
© НК

На языке (английском) оригинала:

Old Hundredth

Shout to Jehovah all the earth,
Serve ye Jehovah with gladness;
Before him come with singing mirth
Know that Jehovah he God is.

Its he that made us, and not we;
his folk and sheep of his feeding.
O with confession enter ye his gates,
his courtyards with praising:

Confess to him, bless ye his name.
Because Jehovah he good is:
his mercy ever is the same
and his faith unto all ages.

Shout to Jehovah, all the earth 
Взывай к Иегове вся земля 
Sacred. Hymn, a cappella.
Священный. Гимн. Без музыкального сопровождения.